Câteva rânduri de Jorge Luis Borges traduse de mine

Scrierile mele online sunt diferite, dar în congruență cu cele de mână, offline. Am regăsit notițele din perioada masterului de terapie jungiană din Barcelona. Îl traduc aici pe Jorge Luis Borges, cu ale lui rânduri dintr-o versiune a cărții I Ching.

Dacă ești sincer(ă) vei avea succes în inima ta.

Ceea ce urmează să vină este atât de irevocabil
P
recum rigidul ieri. Orice fapt
Reprezintă o literă silențioasă
A eternei scrieri indescifrabile
Din cartea timpului. Cine se îndepărtează de casă
Deja s-a întors. Viața noastră
E cărarea viitoare și parcursă.
Rigoarea a țesut ghemul.
Nu renunța. Temnița e întunecată,
Firele firme sunt din fier neliniștit,
Dar în vreun colț al izolării tale
Poate să existe o lumină, o fisură.
Drumul e inevitabil precum o săgeată.
Dar în dificultăți stă Viața însăși, care veghează.

77148133_10158012126975854_6948794224892444672_o72056469_10157857441910854_1976766355910688768_o

Photo credit: Bogdan Mosorescu

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s